| “被蒂勒森了”成美国刷屏热词 特朗普炒了国务卿-侃英语
这两天,“川普大帝”又任性了,发了条推特把国务卿蒂勒森给炒了。
先给不太关心国际时政的同学扫个盲:
美国国务卿(Secretary of State)相当于国务院副总理加外交部长,是级别非常高的官员。美国宪法还规定,国务卿位于美国总统继任顺序的第四位,也就是说,如果美国总统在任内突然离世,国务卿是有资格继任的。
其实美国人民倒不太关心总统和国务卿之间到底有什么恩怨,反正特朗普“过家家”式的做事风格已经见怪不怪了,美国网友的关注点是在于特朗普发的这条推特:
这段话我来翻译一下:
迈克·蓬佩奥星耀香江,中情局长(Director of CIA),将成为我们新的国务卿。感谢蒂勒森的付出。吉娜·哈斯佩尔将成为新的中情局长,也是首位女局长。祝贺你们!
Mike Pompeo(迈克·蓬佩奥)
话说蒂勒森本人似乎没有得到事先通知,是在结束非洲四国访问的归途中,没事儿看手机的推特,才突然知道自己被炒了鱿鱼。天啊!求当时蒂勒森的心理阴影面积,或者求当时他心里奔过多少匹草泥马?
根据美国CBS新闻报道,特朗普用推特这么casual的方式炒掉蒂勒森后,还向媒体公开追加了以下解释:
特朗普说,“相比于蒂勒森,他与即将出任国务卿的蓬佩奥更有化学反应(chemistry)。”
chemistry这个词用得很有意思。该词除了表示“化学”之外,还经常用来形容男女之间的那种“来电的感觉”,比如:
-How was your date?
-Well, I don’t have chemistry with that girl.
--你的约会怎么样?
--呃,我跟那个姑娘不来电。
特朗普关于“chemistry”的这个解释引发了美国网友的吐槽卧春原文,随便看两条:
这位Lucy Lubin说:
特朗普说他跟蓬佩奥更来电,谁能帮忙跟川普解释一下央务鹊桥,石乃文美国总统可不是玩八分钟约会(speed dating)啊巴里巴特!
这位Wicked-T-Rexit说得更好玩:
我们换台了?不看白宫真人秀,改看《黄金单身汉》(the Bachelor)了?蓬佩奥最后拿到了玫瑰。
这里需要补充个背景知识,否则你可能会看不懂上面的评论:
The Bachelor是美国ABC电视台晚上8点的一个电视相亲节目,有点像《非诚勿扰》。该节目中,十几个女的让一个帅哥挑来挑去。他们通过去美丽的景点游玩,以增加彼此间的感情。最后男的会拿一束玫瑰,对看中的女的说:Will you accept this rose? 女的一般都说yes。
特朗普的这条推特也让失恋的网民产生了共鸣。很快,美国网友发明了一个新词--“被蒂勒森了”,并迅速火爆网络:
be Tillersoned
先来讲个词形变化的小知识:
一个动词后面加上ed(不规则动词有其它形式)李鸿基 ,能变成一个过去分词,表达一种被动语态,比如:He is fired.(他被解雇了);The thief got caught.(小偷被抓到了,catch是不规则动词)。
虽然Tillerson是人名,属于名词,但有美国网友将其活用成动词,表示“在社交媒体上将某人抛弃”,可以这样用:to Tillerson somebody;也可以这样用:somebody is Tillersoned.
来看几条美国网友们分享的“被蒂勒森了”的故事:
坦白:我曾经在脸书上把我的个人状态调成“单身”,以这样的方式去“蒂勒森了”一个我的前任张浩源 。
当我男友和另一个女孩在我工作的酒吧里调情时,“我被蒂勒森了”。当时我正当班,他们就坐在我服务的其中一张桌子上。
上高中二年级时,“我被蒂勒森了”,她把自己的状态改成了单身,还和另外一个人公开打得火热,而我还没有从争吵中缓过来。
蒂勒森也许不再是特朗普的左膀右臂了,但他惨遭抛弃的经历至少得到了网友们情感上的支持。
挺住,蒂勒森!
原创不易
点赞鼓励
▼
打通中英任督二脉|自由切换两种语言微信ID:KanEnglish
长按二维码关注侃英语