| “译”者云集,最后“译”战——记浙江师范大学第二十五届外语节翻译大赛决赛 活力外院-浙师大外语风
5月6日晚,浙江师范大学第二十五届外语节翻译大赛决赛在外院报告厅顺利举行。外国语学院副院长张生祥老师、大外部李艳老师、翻译系汪琪老师出席了此次比赛并担任评委。经过初赛与复赛的激烈角逐,最终有十位选手进入决赛,为我们展现了一场精彩绝伦的“译”力比拼。林艾为
本次比赛共分为三个环节
1
最有趣!
第一环节共“译”往昔。选手们两人一组4的阶乘,共同翻译并演绎电视剧《家有儿女》的经典片段。此环节不仅考验选手们的翻译能力,更是选手们放飞自我挑战演技的时刻。听那剧中的一口京片子与选手们流利的英语相互碰撞,2号选手马志鹏和8号选手孙欣然合作演绎的夏东海和刘梅更是让全场观众忍俊不禁。
2
最激烈!
第二环节“译译”生辉为交互传译。每组选手需在两段音频中交替扮演中文和英文角色进行翻译。音频播放期间,选手们紧张而不失沉稳康林跑步机,依靠自己的瞬时记忆,同时做笔记抓住每一个细节。此环节看似简单,却要求译者要在中英表达方式之间自如切换。选手们的你来我往,背后是看不见的思维火花碰撞。
两轮比赛后,小游戏“汝演吾译”使比赛紧张的气氛为之一松鲍毓麟。
3
最紧张!
最后一个环节“译”语中的为英译中家族荣誉1。选手们需观看一段一分钟左右的英文视频,然后进行翻译配音。伴着视频的播放,我们时而走进桂林漓江,时而看遍中华美食,时而探寻河南血脉。其中李梓萌简历,3号选手叶琳怡用她绘声绘色的翻译赢得了全场最高分。
最后,副院长张生祥老师用全英文对今天选手们的表现进行了点评。他用charming一词高度概括了整场比赛五六养鸡网,同时他也肯定了选手们准备之充分与合作之完美,并为比赛中处处体现的中国元素表示了称赞。
至此为你而歌,浙江师范大学第二十五届外语节翻译大赛也顺利落下帷幕沈佳润。赛场上有输赢,有胜负,但在翻译的舞台上没有胜者败者。愿我们都能在漫漫长路上,怀着满腔的外语热情,继续做上下求索的学习者武平梁野山。
获奖人员名单如下
笔译专业组
一等奖:王琳琪
二等奖:王金义 周 隆
三等奖:顾天磊 邵露菲 王 莹
优胜奖:朱玲霞 贾心童
赵佳锜 黄庆洁
笔译非专业组
一等奖:董芸芳 刘伟佳
二等奖:郭佳琪
三等奖:张 晨 石晨岩 曾竹月
优胜奖:张 洁 傅 凡 来晓丹
刘欣缘 钱青青
赵芳莹 陈修齐
口译组
一等奖:叶琳怡
二等奖:陈 倩 林渝钦
三等奖:孙欣然 黄蓓晴 马志鹏
优胜奖:雷晓庆 杨 杰
杨 航 周 涛
撰稿:张晨晨
编辑:张晨晨 耿笑
外小语出品,必是精品!