| 《傲慢与偏见》:如果不能信守,就不要给女孩承诺 每日一说-沪江商务英语
在这众声喧哗的世界,是时候静下心来读一本经典了。不知不觉我们读这本书已经半个月了。陆盈盈 即使误解,傲慢与偏见所有这一切给爱情造成了重重阻碍,达西和伊丽莎白的爱超越了阶级,超越了外表,为了爱,他们勇敢无畏。最后一次,我们就来品一品他们之间的甜蜜点滴吧。希望你仍能坚持下去哦!
读英文原版小说能得到什么?
扩大词汇量
提高猜生词和理解上下文的能力
储备地道的英语表达
提升阅读速度,培养英语语感
15
Pride and Prejudice
傲慢与偏见
本节概要:达西和伊丽莎白终于表白了彼此的心意,于是伊丽莎白趁兴想要询问清楚达西之前的种种行为水浒英雄传 。
外教带读
英文原文
She grew absolutely ashamed of herself. Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
"You might have talked to me more when you came to dinner."
"A man who had felt less, might."
“你来吃饭的那一次,完全可以跟我多说几句话嘛。”
“要是爱你爱得不深,我的话也许会多一些。”
"How unlucky that you should have areasonableanswer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! My resolution of thanking you for yourkindnessto Lydia had certainly great effect. Too much, I am afraid; for what becomes of themoral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. This will never do."
“真有你的!你的回答无懈可击,而我偏偏又通情达理,所以只好相信你啦!不过,要是由着你自己的性子,你不知要把心里的话憋到何年何月呢。如果不是我问你,恐怕你一辈子也不肯讲出来!为了莉迪亚的事情,我对你千恩万谢,这一点肯定是促成这桩亲事的巨大动力。可是,我觉得那样做太过分了。由于别人违背了一个誓言,咱们才有了今天的幸福,这在情理上又怎么说得通呢?我真不该提那件事,千不该万不该呀!”
Reasonable ['ri?z(?)n?b(?)l]
adj.公平的;合理的;有理由的;明智的
The masses are reasonable.
群众是通情达理的。
Kindness ['ka?n(d)n?s]
n.仁慈;善良;体贴;宽容
I told him that he should be honoured and rewarded for his kindness to me.
我对他说,他对我的善意应该受到尊敬和回报。
Moral ['m?r?l]
n.寓意;品行;教益
He lives by a strict moral code.
他按照严格的道德准则生活。
"You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for any opening of your's. My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing."
“你用不着难过。这子啊情理上完全讲得通总裁的外遇 。凯瑟琳夫人蛮横无理地企图拆散咱们,结果弄巧成拙,反而有助于澄清我心中的种种疑团。并非由于你当时对我说了几句感激的话,我才有了今天的幸福。我那时可没有心思等着你先开口。我姨妈提供的情况已经给我带来了希望,所以我是抱着坚定的决心来这儿的,非把事情弄个水落石出不可。”
Distress [d?'stres]
v.使忧虑;使悲伤;使苦恼
Reach out to us at times of distress.
在不幸之时请向我们求助。
"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?"
“凯瑟琳夫人在这上面帮了一个大忙。她应该为此而感到高兴,因为她以助人为乐趣。不过请你告诉我,你为什么要到尼瑟费德来,难道仅仅是为了来尼瑟费德溜溜马扎巴多杰 ,品尝一下尴尬的滋味?或者说,你有比较重要的目的吧?”
"My real purpose was to see you, and to judge, if I could中华花龟 , whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made."
“我的真正目的是来看看你。如有可能的话,我想观察一下,是否有希望使你钟情于我。不过,我对别人及至对自己钱今凡 ,都说是为了来了解一下你姐姐对宾利是否仍有情意,如果仍然有情,就向宾利认错,这一点我已经做到了。”
Purpose ['p??(r)p?s]
n.目的;用途;目标;意图
The purpose of the occasion was to raise money for medical supplies.
此次活动的目的是为医疗用品筹款。
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?"
"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing吴孟天 , as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."
“你有没有勇气向凯瑟琳夫人宣布咱们订婚的消息?”
“我倒不是缺乏勇气,而是没有时间,伊丽莎白。不过,这事早晚都得做。你能给我找一页纸来,我立刻就写信。”
“我也有一封信要写,不然我可以守在你身旁,像那位年轻小姐一样,欣赏你流畅的文笔。可惜我有位舅妈呢,不能再让她蒙在鼓里了。”
作者与书
简·奥斯汀,19世纪英国小说家,世界文学史上最具影响力的女性文学家之一,其最著名的作品是《傲慢与偏见》和《理智与情感》。她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。她在后期著名作品有三部:《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》和《劝导》,都是作者迁居乔顿以后所作东城卫修。
小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。