| 《傲慢与偏见》有一种爱情叫伊丽莎白与达西 每日一说-沪江商务英语
在这众声喧哗的世界,是时候静下心来读一本经典了。上次我们读到了黄金单身汉宾利先生作为邻居出现了,贝内特太太像看到宝似的,故事就这样开始了,我猜大家应该已经闻到了爱情即将出现的味道了吧。
读英文原版小说能得到什么?
扩大词汇量
提高猜生词和理解上下文的能力
储备地道的英语表达
提升阅读速度,培养英语语感
2
Pride and Prejudice
傲慢与偏见
本节概要:在一次舞会上,宾利对贝内特家的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾利的好友达西。他仪表堂堂,非常富有,但他非常骄傲。达西对宾利说,伊丽莎白长的可以“容忍”,但还没到能引起他兴趣的程度。伊丽莎白自尊心很强爱的太晚 ,决定不去理睬他。可不久,达西对她活泼可爱的举止产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,伊丽莎白同意了和达西跳舞,达西由此逐渐对伊丽莎白改变了看法。
外教带读
英文原文
Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst译酷, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person陈华丰 , handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
宾利先生相貌堂堂,举手投足都显示出绅士风度。他的表情温文尔雅,谈吐真挚自然。他的姐妹仪态万方,一眼便能看出是超凡脱俗的女子。他的姐夫赫斯特先生没有什么出众之处,只是显得很有修养而已。然而,他的朋友达西先生身材高大、眉清目秀且气度高贵,很快便令众人为之倾倒。此人走进舞厅不足五分钟,人们就把话传开了,说他每年拥有一万镑的进项。他所到之处,都有羡慕的眼光在追随着他。直到舞会开了一半的时候,他才劣迹败露,转变了众人的看法铁血抗战 。原来,他是个傲慢的家伙,总是那样目空一切,难于与之相处。尽管他在德比郡有一座偌大的庄园,也改变不了他在人们心目中留下的坏印象。人们觉得他是那样可憎而讨厌,无法与宾利先生相提并论。
Gentlemanlike ['d?entlm?周毅火 nla?k]
adj. 绅士气派;彬彬有礼He seems a most gentlemanlike man.
他看上去特别有绅士气派。
Countenance ['ka?nt?n?ns]
n.面容;脸色;面部表情
It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance.
依我看来,他的表情似乎悲痛多于忿怒。
Pronounce [pr?'na?ns]
V. 正式宣布(或公布、授予等) , 发音;读(音)
He's too ready to pronounce on matters of which he really knows very little.
他太喜欢对自己实际上几乎一无所知的问题发表意见。
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady何智苑 , and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behavior was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
宾利先生不大一会儿就和厅内的主要人物们混得烂熟。他热情洋溢、潇洒自如,每场舞都不落空,只恨舞会结束得太早危爱。他声称要在尼瑟费德别墅再举办一次舞会。这样一个可亲可敬的绅士怎能不赢得人们的好感。他和自己的朋友相比,称得上是天壤之别。达西先生仅仅和赫斯特太太及宾利小姐各跳过一轮舞,然后便摆起架子,将其他的女士抛置一旁,整整一个晚上独自在大厅里来回踱步,只是偶尔同自己那一伙人谈上两句话。他那古怪的性格实在让人难以忍受。大家都觉得他是世界上最傲慢无礼、最可憎可恨的人,谁都不希望再见到他。尤其是贝内特太太,对他的成见最深。起先她只是不喜欢他的言谈举止,后来见他怠慢了她的一个女儿,便在心头燃起了一团仇恨的烈火。
Acquaint [?'kwe?nt]
v. 使熟悉;使了解
The best place to start is to acquaint yourself with your own feelings.
最好的地方,开始是要了解自己与自己的感受。
Resentment [r?'zentm?nt]
adv. 焦急不安地;迫切地
He had an expression of resentment.
他显出不满的表情。
作者与书
简·奥斯汀,19世纪英国小说家,世界文学史上最具影响力的女性文学家之一,其最著名的作品是《傲慢与偏见》和《理智与情感》。她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。她在后期著名作品有三部:《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》和《劝导》,都是作者迁居乔顿以后所作。
小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥梦幻桌面 ,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。