| 《傲慢与偏见》:在爱情里,我们都是傻子 每日一说-沪江商务英语
在这众声喧哗的世界王天雷 ,是时候静下心来读一本经典了。伊丽莎白和达西终于有情人终成眷属了,真爱最终还是战胜了傲慢与偏见的阻碍,那别的人物发生了什么故事呢?让我们继续一起读下去吧。希望你们都能坚持下去。
读英文原版小说能得到什么?
扩大词汇量
提高猜生词和理解上下文的能力
储备地道的英语表达
提升阅读速度,培养英语语感
11
Pride and Prejudice
傲慢与偏见
本节概要:简向伊丽莎白倾吐了她对宾利先生的爱慕之情,庞祖云 觉得宾利先生第二次邀请她跳舞使她受宠若惊,丽茨表示不同意,并表明了自己对此完全不同于姐姐的看想。
外教带读
英文原文
"Dear Lizzy!"
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."
“别这样说,丽茨!”
“可不是么!你太容易对旁人产生好感,从来都看不到他们身上的缺点。在你的眼里,这个世界是美好的,天下净是善良人。我从未听你说过别人半句坏话。”
"I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think."
“虽然我的确不愿草率地对人横加挑剔,但我一向直抒己见,心里想什么嘴里就说什么。”
"I know you do; and it is that which makes thewonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it everywhere. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every body'scharacterand make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his."
“我知道你的为人是这样的张筱兰,可这也正是令我纳闷的地方。你是一个明白人。可你竟然对有些人的愚蠢行为和荒唐举动视而不见、置若罔闻。你走遍天下,到处都可以遇到道貌岸然的伪君子,摆出一副坦诚相见的模样。然而,如果说坦诚得不加任何掩饰和渲染,不夹带一点个人目的,既承认别人的长处、夸奖他人的有点,又绝口不提他们的短处,这可唯有你能做得到。请问,难道你也喜欢那位贵人的姐妹吗?她们的风度可比不上他呀。”
Wonder['w?nd?(r)]
n.奇迹;惊讶;惊奇;奇观
I wonder how much gasoline it will take to get there.
我想知道去那需要多少汽油?
Character ['k?r陈以真?kt?(r)]
n.特征;特性;性格;角色
Perhaps there is a negative side to his character that you haven't seen yet.
或许他性格中有你还未看到的消极一面。
"Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."
“乍一瞧漫客小说绘,当然比不上。可是和她们攀谈起来,就会觉得她们都是些可爱的女人。宾利小姐打算和她的哥哥一起生活,帮他料理家务。她要不是个称心如意的邻居,那才怪呢。”
Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not beencalculatedto please in general; and with more quickness ofobservationand less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
伊丽莎白听着姐姐讲话,嘴上虽一声未吭,但心里却不信服,因为据她在舞会上观察婚不由己2 ,宾家姐妹并非总是那般可爱邝子平 。她的目光比简犀利,脾气也不像简那样拖泥带水,而且她很有主见,绝不因为旁人的垂青而改变自己的观点。因此,她不会由于听了几句好话,就对宾家姐妹发生好感。应该承认,宾家姐妹都是出类拔萃的女士。她们也并非不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。遗憾的是,她们都是那样傲慢与骄横。她们长得非常漂亮,在城里的一流私人专科学校里受过教育,并且有两万镑的财产,历来挥霍无度,专喜结交有身份的人。正是这方方面面才造就了她们的性格,使他们自命清高,处处瞧不起旁人。她们出生于英格兰北部的一个体面家族。对于自己的高贵血统,她们牢记不忘,但却往往忽视掉这样一个事实——她们兄弟的财产以及她们自己的家业都是靠做生意赚来的太极琴侠 。
Calculate['k?lkj?le?t]
v.计算;预测;核算;推测
He will actually calculate how much money you need to allocate every month.
他会帮我精确计算出每个月需要存多少钱。
Observation[.?bz?(r)'ve??(?)n]
n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论
Is that a criticism or just an observation?
那是一种批评呢,还是一种观察评论而已?
作者与书
简·奥斯清悠路汀,19世纪英国小说家,世界文学史上最具影响力的女性文学家之一,其最著名的作品是《傲慢与偏见》和《理智与情感》。她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。她在后期著名作品有三部:《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》和《劝导》,都是作者迁居乔顿以后所作。
小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属神之禁典。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。