| 《礼记 · 曲礼下》(三) 承传-国学博览馆
君子将营宫室:宗庙为先,厩库为次,居室为后[1]。凡家造:祭器为先,牺赋为次,养器为后[2]。无田禄者不设祭器;有田禄者,先为祭服。君子虽贫,不粥祭器[3];虽寒,不衣祭服;为宫室,不斩于丘木。
【注释】
[1]此言营建宫室,应以祖先为首,次国用,后自身。厩,养马之所;库,藏财物之所。[2]陆德明云:“凡家造”一句,有的本子写作“凡家造器”。诸侯称“国”,大夫称“家”。牺赋,郑玄说是大夫征取于采地的祭牲。今按此三句,前后皆言“器”,而此独言祭牲,似未是。王闿运云:牺赋犹言厩库人狗奇缘,乃指养牲之处。今从后说。养器,指饮食日用的器皿。[3]粥,亦写作“鬻”,作售卖讲。
【译文】
君子将要建造宫室,首要建造祠堂,其次是马厩财库黄芩胶囊,最后才是自己的住屋。大夫之家将要制造家具,首先应为祭祀用的器皿,其次是祭牛的圈牢,最后才是自己饮食用的器具。没有田产俸禄的人,不必备办祭器;有田产俸禄的人,先要备办祭服。君子尽管贫穷,亦不可售卖祭器;尽管寒冷,亦不敢穿用祭服;更不敢斫伐坟上的树木建造房屋。
大夫士去国,祭器不逾竟。大夫寓祭器于大夫 ,士逾祭器于士。大夫士去国:逾竟,为坛位乡国而哭[1]。素衣,素裳,素冠,彻缘,鞮履,素簚[2],乘髦马[3]。不蚤鬋[4]。不祭食,不说人以无罪[5];妇人不当御。三月而复服。
【注释】
[1]逾竟,是越过了自己的国界。坛位,是除地为坛放学后的屋顶,设祖先的灵位。[2]彻缘恶魔的爱女,是折去衣上的滚边两个女匪王。鞮履,是没有鼻子的草鞋。草鞋的鼻子曰“絇”,用以穿绳系足。簚,亦写作幂,慏,幦,是兽皮制的用以掩护车栏。孔颖达说:素簚(mì)是白狗皮制的车覆栏,亦称曰白“狗幦”。[3]髦马,指未经剪剔马毛的马。[4]蚤,读为“爪”,是修剪指甲的意思。鬋,是理发。[5]说人,向人辩解。
【译文】
大夫或士人得罪而被斥逐于外,不可携带祭器离境。要把那些祭器寄存在同一官阶的大夫或士人家里。大夫或士因得罪而去国,当其越过自己的国界时,就要除地方为坛,设庙位,望着祖国而哭。穿戴着素衣素裳素冠暑假七天乐,除去上衣的滚边城固二中,趿着没有鼻子的草鞋,乘着素簚的车,驾着没有翦剔的马。指甲不剪,须发不剃。进食时不行祭食之礼;逢到人不敢诉说自己的冤屈,亦不接近妇人。这样自加贬抑,守过了三个月,才恢复原状,起程而去。
大夫士见于国君,君若劳之[1],则还辟,再拜稽首。君若迎拜,则还辟,不敢答拜。大夫士相见,虽贵贱不敌,主人敬客,则先拜客;客敬主人,则先拜主人。凡非吊丧,文君竹非见国君,无不答拜者[2]。大夫见于国君,国君拜其辱。士见于大夫,大夫拜其辱。同国始相见,主人拜其辱[3]。君于士,不答拜也;非其臣,则答拜之。大夫于其臣,虽贱,必答拜之。男女相答拜也[4]。
【注释】
[1]劳之,是亲自慰劳。[2]礼尚往来,唯居丧之人及国君对于士,可以不答拜。[3]拜辱,拜其屈驾来访。王闿运云:“凡人来见,明日或即日,往其人之室而拜焉,曰拜辱,其不往拜而先谢之者,亦曰拜辱。”[4]男女相答拜也。陆德明说此句别本作“男女不相答拜也”。皇侃说:“不”字是后人所加。但郑玄注此句云“嫌远别,不相答拜以明之”。则以原本有“不”字。其答拜似承上文btoom,指拜辱而言。孔颖达与郑注未合。更以前文“男女不相知名”、“叔嫂不通问”等语看来洪秀贤,当以有“不”字者为是。
【译文】
大夫或士,进见国君,国君倘亲加慰劳,则须闪避,俯首至地而再拜。如果国君来慰劳而先拜,亦要闪避一旁,表示不敢接受其拜,故亦不敢答拜。大夫或士,相见时,虽然主客的身份不相匹配,但若主人尊敬其客,则可先拜客;若是客尊敬主人,亦可先拜主人。总之毕节一中,若不是吊丧,不是士见国君,凡受拜者都要回拜。外国来聘的大夫进见国君,国君要拜其见访;士进见大夫,大夫亦须如此。如果是同国之人,只有在初次见面时拜其见访的情谊。国君对自己的士,因地位悬殊,可以不答拜。但若不是自己的臣子,则亦须答拜。大夫对于家臣,则不能与国君一样;家臣地位虽低,亦须答拜之。男女不相知名,故亦无须彼此答拜。
王梦鸥 注译
本公众号常设栏目(承传| 文论 | 诗词 | 博艺)
微信号 : guoxuebolanguan
邮 箱:guoxuebolanguan@163.com
地 址:郑州市郑东新区七里河南路意中大厦配楼二层